把外国的地名翻译成中文时,往往按照音译。如果只看表面单词的意思,会发现,许多地名包含很滑稽的意思。德文网站Travelbook近日也盘点了德国每个联邦州的一些有趣地名。下面一起来看看。
巴登-符腾堡州:喜欢吃甜点的人,估计会很喜欢这两个地名:“Süßen”(甜甜的)和“Kuchen”(蛋糕)。两个地方距离很近,不到10公里,前者只有大约1万人口,后者才5千人左右。
而一些小村落的名字可能让人退避三尺,如“Killertal”(杀人犯山谷)和“Spinnenhirn”(蜘蛛脑袋)。
巴伐利亚州:该州有不少滑稽的地名,如“Wichsenstein”(用来打人的石头),“Rotzendorf”(擤鼻涕村庄),“Großkotzenreuth”(大呕吐村)和“Kleinkotzenreuth”(小呕吐村),“Prügel”(痛打/狠揍)。
勃兰登堡州:该州的地名相对少点幽默感,但也有一些特别的地名,如Regenmantel(雨衣)和Kuhbier(奶牛啤酒)。
黑森州:看完巴伐利亚州的“Prügel”(痛打/狠揍),再看黑森州的Aua”(哎哟),会发现两者非常搭档。该州还有个叫“Linsengericht”(小扁豆菜肴/无价值的东西)的地方。
下萨克森州:不仅有一些表示物品的地名,如Krätze(刮刀)、Sack(袋子),还有一些外国国名:如在Cloppenburg县的Lastrup小镇上有个“挪威”, Wittmund县的Friedeburg小镇上有“俄罗斯”和“美国”,两个地方相距不到一公里。这个联邦州还有两个“新英国”呢。
北威州:这个最多人口的联邦州,也不乏搞笑的地名,如:Faulebutter(腐烂黄油),Kotzfeld(令人作呕的场地),Hanfgarten(大麻花园),Halbhusten(咳嗽咳一半)。
莱茵兰-普法尔茨州:Langweiler(令人厌烦的人),Oberbillig(最便宜),Sommerzloch(直译叫“夏天的洞”,实际的意思是夏天因国会休假、学生放假等,新闻从业人员缺少题材的空档期)。
萨尔兰州:这个德国最小的联邦州,可以拿得出手的是“Jägersfreude”(猎人的快乐)。
梅克伦堡-前波莫瑞州:“Schabernack”(恶作剧),“Benzin”(汽油),“Sargleben”(棺材生活)。
萨克森州:“Schwarzer Kater”(黑猫),“Frankenstein”(法兰克人石头/瑞郎石头)。
萨克森-安哈尔特州:“Hundeluft”(狗的空气),“Pißdorf”(小便村庄),Sargstedt(棺材村)。
石勒苏益格-荷尔斯泰因州:“Todesfelde”(死亡之地),“Witzwort”(幽默之词),该州也有外国国名或地名,如“英国”,“巴西”和“加利福尼亚”。
图林根州:“Kuhfraß”(奶牛食物),“Drogen”(毒药),“Lederhose”(皮裤)。
【大纪元2019年10月24日 记者祝兰德国报导】
责任编辑:王亦笑