笑破肚皮的中国式英语招牌

 

笑死人的中式英语标牌(网络图片)

1、Disposable items 一次性用品,中国商家把这个词一个字一个字的直译,变成一次(A time) 性(Sex) 用品(thing)。


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

2、Fire extinguisher 灭火器,被翻译成了Hand Grenade 手榴弹。


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

3、CARP 鲤鱼,错拼成CRAP 粪便,加上fresh新鲜,鲤鱼就成了新鲜的粪便了。


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

4、neonatal cardiac observation room 胎心监护室,翻成了Heart Custody: Heart 心灵; Custody 拘禁/拘留——哈哈,成了心灵拘留所。


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

5、Ethnic minority park 民族园,翻成Racist Park, Racist是种族主义的意思,成了种族主义者的公园,难道要种族歧视了?


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

6、Be careful not to slip and fall 小心滑倒, Slip and fall down carefully 请慢慢地滑倒!


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

7、Construction in progress施工中,翻成Execution in progress 死刑在执行中。很绝吧!


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

8、招牌写着是爱迪生的名言,应该是Nothing that has value in the world can be had without effort ,而牌子上的英文意思却是:世上没有有价值的东西,无论你怎样努力也得不到。与原意正好相反。


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

9、The grass is living, please do not step on it. “小草有生命,请脚下留情”,翻成的英文意思却·是:我喜欢你的微笑,但不喜欢你用脚踩在我的脸上。


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

10、牌子上英文的意思是:节约用水,你最棒;往池子里小便,你最棒;及时冲水,你最棒;爱好公物,你最棒。正确的翻译是:Please kindly save water. Please kindly pee in the toilet bowl. Please kindly flush. Please kindly protect public property.


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

11、Dried goods “干货”的“干”竟然翻出粗口Fuck“性交”这个词,而与certain “某个”,连在读内容简直不堪入目。


笑死人的中式英语标牌(网络图片)

12、干爆鸭子应该是Fried duck ,招牌上把“干”翻成Fuck,那是骂人的话,相当于“他x的”,菜单那句英文的直译是,“他x的鸭子直至爆炸”,这道菜真的是太恐怖了!

责任编辑:谢东延

Pin It on Pinterest

Share This
返回顶部
大纪元德国生活网简介 | 授权与许可 | 版权©2016年大纪元德国生活网 保留所有权利