如果形容一个人胆子大,人们可以说“天不怕地不怕”。在德语里也有类似的说法,比如“Weder Tod noch Teufel fürchten“。Tod是死亡的意思,Teufel是魔鬼,weder…noch…的意思是既不…也不…,fürchten是害怕。
以前的德国人认为,魔鬼和死亡相伴,专门等待着人死亡时身体和灵魂分开的那一瞬间。活着的人最害怕的就是死亡,如果连死亡,以及代表死亡的魔鬼都不怕,那么这个人就完全无所畏惧了。
在某些德文俗语集锦里可能还可以看到这样一句话:Weder Himmel noch Erde fürchten。看上去这好象是一个和“天不怕地不怕”严丝合缝的表达方式,但其实德国人平时并不使用这句话,倒好象是从中文翻译过来的。也许这样说德国人能知道大概是什么意思,但是更地道的还是:Weder Tod noch Teufel fürchten。
责任编辑:文婧