中国网民给川普起外号 还冠中国姓氏

9月26日晚上的美国大选首场总统辩论会不仅吸引了8000多万美国观众观看,而且也在中国的社交网上掀起了热烈的讨论。然而,作为共和党总统候选人的唐纳德.川普(Donald Trump)在中国早已经名声在外,而且还给他起了外号。

在中国的社交媒体上,人们习惯把川普看作是一个“网络名人”或者简称为“网红”。人们通常用“网红”来形容在网络上因其古怪行为而出名的人,并且经常不会认真对待这些人说的话,因为他们大多数时候都是在搞怪。

《商业内幕》报导说,去年川普宣布参加美国总统大选后,中国人马上给他起了几个绰号,而且这些绰号听起来不但滑稽,而且用普通话读起来都不是那么尊重的语气,主要是因为那个时候,他们认为川普只是一个玩笑,而且没有机会入主白宫。

但没有想到川普不但过五关斩六将,还一路坚持到最后成为共和党总统提名人,即将在11月8日的总统大选中与希拉里决一胜负。

下面是《商业内幕》整理的关于川普的一些绰号

“Chuan-pu”(川普)

“川普”,是把“Trump”的英文读音直接翻译过来的名字,是缩写的“四川普通话”。这句话的字面意思是“带着四川口音的普通话”。在中国,通常这是用来揶揄那些带着四川口音,说的普通话不标准的四川人。

现在,包括美国之音的很多海外媒体都是用“川普”来取代“特朗普”来称呼这位美国共和党总统候选人。

“Chuang-po”(床破)

“床破”听起来也类似“Trump”的发音,可是字面意思是“破床。”

而且,在中国,由于人们习惯於姓在前,名在后,因此人们都以为上面的昵称是川普的名字(实际上是他的姓),因此中国人又给川普加了一个姓:“唐”,类似于“Don”的音,因为中国人看到“Donald Trump”的时候,自然想到,“Donald”是姓,“Trump”是名。

在中国,“唐”姓是一个大姓,所以人们就开始把川普称为“唐川普”或者是“唐床破”。

实际上,美国共和党总统候选人在维基百科和中国的主流媒体采用的官方译名是唐纳德·特朗普。这个翻译基本上没有任何特殊的含义,因此互联网上的用户更习惯用那些绰号来称呼这位可能将登上美国总统宝座的候选人。#

责任编辑:黄小渝

Pin It on Pinterest

Share This
返回顶部
大纪元德国生活网简介 | 授权与许可 | 版权©2016年大纪元德国生活网 保留所有权利