让老外抓狂的中文名字

中文的发音让很多外国人头疼,一些相近的发音还闹出了不少笑话。

让英语播音员绕口的名字:胡、温、习

习近平成为中共“王储”后,网上就开始疯传一个有关他名字的段子:习近平访美,美国记者可抓狂了。President Who(Hu胡)和Premier When(Wen温)刚说顺口,又出现了President She(Xi习)。这对所有英语电视广播记者来说都是挑战:She said, no,I mean he said.  She(Xi) said who(Hu) told when(Wen)……

美国人的舌头发不出“习”这个音,英文中最相近的音就是she(她)了。但是习近平不是she(她),而是he(他),结果问题就出来了。

胡锦涛和习近平这两人上台前后,都给英文媒体带来了一些有趣的花边新闻。胡的发音和英文的who(谁)一样,结果Who is Hu(胡是谁),成了当年胡锦涛上台之后英文媒体最爱的文字游戏之一。的确,这个问题当年很多中国人自己都在问,因为外界对胡知之甚少,连他的孩子是女儿还是儿子都不知道,从这个意义上讲,他名字的谐音倒是挺匹配。

“她”女士,“她”先生

回到习这个名字,习的发音和英文的“她”相近,无独有偶,一个中国姓氏和德文的她(sie)发音也很相似。笔者有一个朋友姓“司”,在德国已经二十几年了,她在德国人的公司上班,自然也入乡随俗地学了很多德国人待人接物的习惯。比如接电话的时候,第一句话就是自报家门,但不是象中国人的“我是xxx”,而是按德国人的说法直接就说姓。笔者第一次给她打电话的时候,一听对方报名字,还以为打错了,因为对方说“sie”(德文的“她”)。几次之后才释然,原来德国人看到她的名字si,都是自然而然地发成了sie的音,司女士成了“她女士”。时间长了,这位“司女士”也懒得一一纠正了,后来干脆自报家门时也称自己“她女士”了。好在她不是男士,否则就成了“她先生”了。

Si在意大利语里的意思就不一样了,是“是”的意思,发音和德文又不一样了,很像“习”,凑巧和习近平一个姓了。而在英文中,si则发“赛”的音。姓司的中国人,到了不同的国家,居然会拥有“不同”的姓氏。

我是“你”

中文里有姓“杜”的,也有姓“都”的,写成外文都是du。在英语国家这不是问题,没有一个人会念错,也不会有什么联想,但在德语里就不一样了,因为du恰好是“你”的意思。自我介绍的时候就有意思了,手往前一伸,一边握手一边说道:“Ich bin Du。”听上去就是“我是你”。解决的办法也简单,可以用德文里另一种自我介绍的方法:Mein Name ist Du(我的名字是Du)。

胡安:猜猜是哪个中国姓?

还有一个人本来是一个单字姓,结果经德国人的嘴一说,就成了复姓了。她本姓阮(Ruan),被德国人拉长声音一念,就成了Ru-an(胡安)。不只是阮,所有的以an结尾的姓都有变成复姓的危险,比如栾、段、袁等等。

这怨不得德国人,一辈子都没有见过的姓,为了不出错,当然念的时候要格外小心地拉长声音。如果一个不懂德文的中国人哪怕是看到最简单的德文名字,估计那个词也要在舌头尖上转三圈才能出口。

“鹰王”:本来是个文静的名字

“鹰王,鹰王”,几个七年级的德国学生尝试着念一位来学校做报告的中国女士的名字。听上去这么雄壮的名字,其实是一个在大陆非常普遍的女士名字:王静。

J的英文发音和英文中的G比较相近,所以美国人、英国人在这个名字上闹笑话的可能性不大。但德文中,J放在单词开头时发Y的音,比如Jakob这个名字,就是雅克布。静(Jing)的德文发音和Ying一样,王(Wang)的发音保留,德文名字是先说名,再说姓,所以王静就成了“鹰王”。下次听到有人洋腔洋调地叫“鹰王”时,千万别往天上看,那是在叫你的一位同胞。

有关J的名字笑话太多了,王健变阎王,李佳变鸭梨,蔡军变晕菜……

“可笑可酸”和“伊克斯-鱼”

X这个字母的中文发音是德国人的软肋,除了个别的外来词,德文里没有以X开头的单词,而且X的中文发音在德文中压根就没有。到了德国人嘴里,X就变成了满嘴漏风的iks(伊克斯)……,或者是ks(克斯)……。而很多中文名字里都含有X这个字母,比如一些很可爱的女性名字如小琼、小凤、小璇、小芳等。拿小璇做例子,往往被叫成“可笑可酸”,不过还好,不是可口可乐。

姓夏(Xia)的有可能变成姓“伊克斯呀”或者“可惜呀”。姓“徐”或者“许”的也好不到哪里去,“伊克斯-乌”就是德国人对这个姓的叫法。不过徐先生许女士们还是有理由庆幸一把的,因为他们比姓“薛”(Xue)的人要幸运多了。在德语里,字母u和e放在一起,要发ü的音。德国人一看到薛(Xue),脑子里自动就改写成Xü了,结果姓薛的,在德国人的发音里就变成了伊克斯-鱼。

“爱歪歪”和老歪歪

如果你和德国人说“爱歪歪”,经常看报纸的人都会严肃地点点头,表示他们知道这个人,也知道他经历的那些让人心情沉重的事情。这个“爱歪歪”不是别人,就是大名鼎鼎的艾未未。

名字里有“ei”这个字母组合的中国人在德国恐怕是没有翻身之日了,即使是名人也躲不掉。德语里没有X这个发音,你可以教他念,可是如果一个字母或者字母组合在德语中随处可见,但是发音又和中文的不一样,那么你几乎没有任何希望让德国人在称呼中文名字的时候改变他们几十年的拼读习惯,ei就是一个典型的例子。Ei在德语中发埃(ai)的音,未未(Weiwei)就成了歪歪。雷/蕾(Lei),德国人肯定会念成Lai(来)。

网络上有一个有趣的例子,一个非常可爱的中国小姑娘有着一个很可爱的名字“廖薇薇”(Liao Wei Wei),可是每个德国人第一次叫她的时候,都非常不客气地喊她:“老歪歪”!

作者:吴茵

Pin It on Pinterest

Share This
返回顶部
大纪元德国生活网简介 | 授权与许可 | 版权©2016年大纪元德国生活网 保留所有权利