疯狂德语(二):动词放最后的从句

不会德语的人,永远不会理解这种“德国式”的无奈……

“Ich habe gelesen, dass ein Intensivtäter den Mordversuch an einem Polizeioberkommissar gestanden”(我读到,那个重型犯承认企图谋杀一名警官。德文原文中少了时态动词”),红对一名德国朋友说,他们讨论的是不久前发生的一起恶性事件。红在读博士学位,经常看德国报纸,能用一口流利的德语和朋友们谈政治、经济,但就是总会忘记放在从句最后面的动词。

这并不是个别事件,吴先生有一位德文是母语的太太,结婚几十年了,在德国也住了几十年了,经常听吴先生说这样的半截话:“Wir wussten nicht, dass er letztes Jahr in den USA gewesen。”(我们不知道,他去年去过美国。德文原文中缺少时态动词)语言天分吴先生一点都不缺,母语中文自不必说,他还说一口非常完美的英文和另外一种欧洲语言。但是就是德语语法怎么也搞不通。

这里需要给不会德语的人解释一下,本来在一句话中,动词的位置应该放在比较前面的地方,也就是主语后面,但是德语里的从句反其道而行之,动词被生生挪到了一句话的最后。当一句从句很长的时候,等到说到句子结尾时,早已经忘了前面的主语是你、我还是他,也就无从知道如何变格。

比如我学语言那会儿,在大街上碰到同学,两个人聊起另外一个学生,我说:“Ich habe von Maria gehört, dass sie am Freitag nächster Woche um 16 Uhr mit ihren Freunden zu einem großen Abschlussfest in der großen Sporthalle am Fluss.”(我听Maria说,她星期五16点的时候和她的朋友们一起……河边的那个大型体育大厅)当我费了好半天劲把这么多话都说出来之后,我经常会看到对方仍然在盯着我,似乎在期待什么。“糟糕,我又没有把句子说完。”我心里想,然后思维就开始飞快地在脑袋里逆流而上,苦寻句子的开头:“……dass sie……”第三人称,现代时,动词原形是gehen(去),啊!找到了,就是geht。这句话如果一个字一个字地翻译成中文,就成了:“我听Maria说,她星期五16点的时候和她的朋友们一起河边的那个大型体育大厅去。”生生把动词“去”放在了最后!

幸运的是,即使我忘记了动词,大部分时候人们还是能猜出来我是什么意思。当我在思维的长河里奋力游向源头,寻找句子的起点时,大部分德国人都很有耐心地等着,虽然他们并不是所有的人都能理解我是在干什么,也不能理解为什么从句会这么难。那当然了,他们这里连几岁的小朋友张口都是拽几句语法超正确的从句,德国人自然不能理解,我都这么大的人了,怎么还得想这么半天呢?而我呢,在一次次思维回游的训练中,已经练得进退自如,不用再想,词自己就到了嘴边。

记得学德语时读到的一个笑话,说有一个中国导游,会德语,随团在德国旅游做翻译,一路上都是德国导游讲解,他翻译成中文,游客们都很满意。有一天,当德方导游在一个景点讲解的时候,说了很长时间了,这个翻译还不说话。有个游客就问:快告诉我们,他在讲什么?翻译说:别打扰我,我在等着听他说的最后的那个动词是什么。

不过我发现,很多德国人也不是次次都遵守从句规则,比如:Ich weiß, du bist sehr traurig(我知道,你很悲伤),这里就没有用dass,而是直接说“你很悲伤”了。不知道是不是德国人自己也觉得比较麻烦?

掰着手指算一算,这个世界上到底有几种语言把从句里的动词挪到最后的?这完全打破了人的正常思维顺序。很多人都说德语难,我看一个重要原因就是这些奇奇怪怪的规定。

这些规定有时候也把德国人自己绊住了。我的邻居年轻的时候做同声翻译,从德文翻译到西班牙文,她给我讲了一个很有意思的故事。一次,一位做报告的德国人在说最后一句话的时候,用了一个很长很长的从句,动词是最后才出来的,这个德国人又花了几秒钟思考来找到合适的动词,之后掷地有声地说了出来,他期待着翻译也来一个同样精彩的结尾,但是我的这位邻居在他说出这个动词之前就已经结束了翻译,看到那个做报告的人在期待地看着她,她只能说:“我已经翻译完了。”

原来,问题就在从句的词序上,西班牙语和其它语言一样,动词是跟在主语后面的,就是说,说一句话要很快就把动词说出来,之后才是其它部分,在同声翻译的时候,是不能一语不发地等上几十秒钟,等到这位德国人最后把动词说出来,再翻译。所以我的邻居根据整个报告的意思,事先猜到了做报告的人会说哪个词,于是先把这个词翻译出来,再翻译其它部分,所以当这个德国人来了一个有力的结尾时,对于说西班牙语的听众来说,已经一点感觉都没有了。

当然,我的邻居很幸运,她猜对了。不过,如果那个人出乎意料地在动词前面加了一个nicht(不)的话,那对同声翻译来说,可真是个大灾难了。

作者:吴茵

责任编辑:文婧

 

 

 

 

Pin It on Pinterest

Share This
返回顶部
大纪元德国生活网简介 | 授权与许可 | 版权©2016年大纪元德国生活网 保留所有权利