在德语里,有个说法叫作“骑高头大马”。这个俗语是什么意思?应该如何应用呢?
“骑高头大马”用来形容傲慢,目中无人。它德语表达是,比如没有冠词“Auf hohem Ross sitzen”,或者加上定冠词“Auf dem hohen Ross sitzen ”,也可以加不定冠词“Auf einem hohen Ross sitzen”,怎么说都不会错。这一点和很多语法非常严格的德文俗语不一样,真的是非常方便外国人说德文。
Auf hohem Ross sitzen是静态的,形容一个人坐在上面,如果是动态的,就是形容坐上去的这个动作,那么就应该说:Hoch zu Ross sitzen,或者 sich aufs hohe Ross setzen。
例句1:Wer auf hohem Ross sitzt, kann leicht schmerzhaft herunterfallen。
谁目中无人,谁就有可能被摔痛。
例句2:Der Direktor sitzt nie auf hohem Ross, davor bewahrt ihn seine bäuerlich-bodenständige Herkunft.
这个经理从来不目空一切,这是因为他来自农民家庭,脚踏实地。
如果用德文词表达这个意思,可以说überheblich, hochmütig, arrogant sein。
责任编辑:文婧