趣味学德语:洗衣店与洗钱

洗钱是犯罪行为,说起来这个词的来历还和一家洗衣店有关。这是怎么回事?我们先来看看“洗钱”(Geld waschen)的用法。

例句:Nun ist Song seines Jobs enthoben worden, weil er Geld gewaschen haben soll.(宋被免职,因为他涉嫌洗钱。)

Entheben(过去分词是enthoben)是解除、免除的意思。这个动词后面既不跟名词第四格(比如Er sieht DIE Katze),也不跟第三格(Das schadet DER Gesundheit),而是第二格(Seines Jobs, seines Amtes……)。这种动词在德文中非常少见,一个外国人如果能正确运用,一定会让德国人刮目相看。
当然如果没有把握,仍可用文章题目里使用的一种比较保险的表达方式:Er hat seinen Posten verloren.

Geld waschen,是洗钱的意思。Waschen是个不规则变化的动词,过去式是wusch,过去分词是gewaschen。这个词来源于英文Money Laundering(Launder:清洗衣服)。20世纪20年代,美国芝加哥黑手党的一个成员购买了一台投币式洗衣机,开了一个洗衣店。每天晚上计算当天洗衣收入时,他就把其它非法所得的赃款加入其中,再向税务申报纳税,扣去应缴税款,剩下的非法得来的钱财就成了他的合法收入,就这样,黑钱给“洗”白了。

责任编辑:文婧

Pin It on Pinterest

Share This
返回顶部
大纪元德国生活网简介 | 授权与许可 | 版权©2016年大纪元德国生活网 保留所有权利