告别“洋泾浜英语”德铁大力推广德语

在日常生活中,德国人使用的很多常用词汇都来自英语,有的是直接使用英语词,有的词写法与英语相同,只是发音不同。在德国铁路系统内这种现象尤为明显,被戏称为“德铁英语”(Bahnglisch)。但这种英、德混合式“洋泾浜英语”有时候可能会让人产生误会,或者听起来很可笑。德国铁路现在下决心要和“德铁英语”说再见了。

据德国媒体报道,德国铁路日前向其下属员工分发了一本英德词汇对照表,里面包括大约2200个常用词汇,德铁的工作人员可以找到相应的德语说法。例如,英语的单词“Flyer”(传单)以后改德语的“Handzetteln”。英语的“Hotlines”(热线电话)改成德语的“Service-Nummern”、“Service Points”(信息点)改成“DB Informationen”、“Counter”(营业窗口)改成“Schaltern”等。 德铁表示,由于德铁的顾客群很多是国际乘客,因此一些已经根深蒂固的名称依然保留。例如ICE(Intercity-Express,快车)、BahnCard(铁路卡)和Call-a-Bike(租借自行车服务)等仍然保留原来的名称。

德国铁路中的英、德语混合使用的现象一直遭人诟病。2007年,当时的德国铁路掌门人梅多恩(Hartmut Mehdorn)就曾经获得过年度语言掺水者的称号。这个奖项是由德语协会颁发给那些往德语里掺杂水分,例如往德语里掺杂英语的人,这个奖项每年评比一次。因为德国铁路里的常用名词“Service Point”、“Counter”和“McClean” 等词都是英语词、而且流传甚广,所以梅多恩获得了这个令人尴尬的称号。

大纪元记者穆华德国报导

责任编辑:贾南

Pin It on Pinterest

Share This
返回顶部
大纪元德国生活网简介 | 授权与许可 | 版权©2016年大纪元德国生活网 保留所有权利