在德语里,有许多“钱”的替代说法,比如下面这几种说法:
Kohle:
黑黑的煤(Kohle)外表上看上去和金钱没有什么关系,但是在能源供应完全依靠煤的情况下,煤无疑就意味着金钱。
如果有人说:Er hat viel Kohle。字面意思看上去是说,这个人有很多煤,但是其实他绝对不是煤老板,而是一个有钱人。Kohle在这里就是钱的意思,这是一个非常口语化的表达方式。一个月前,《柏林报》上的一篇有关能源转型的文章题目就是:Es geht um viel Kohle(这和大笔钱有关). 如果说“有足够的钱”,也可以说Die Kohlen stimmen,或者Die Kohle stimmt。
Kies:
Kies的本意是砾石或者是黄铁矿的意思,也用来指代“钱”。砾石就是我们常见的铺路用的小圆石子,其貌不扬,黄铁矿则是一种浅黄铜色的矿石,没有黄金的价值,但是外表看上去很象黄金,不知道是不是因为这个原因,年轻人爱用这个词来形容钱。
Knete:
自己有孩子的人大都知道Knete这个词,就是小孩子玩的胶泥,或者是塑像用的粘土。做面食的人也经常会和Knete打交道,这里Knete指的是面团的意思。
但是在口语里,Knete还有钱的意思。比如Er bringt viel Knete,意思就是,他带进来很多钱。
Knete这个词非常新,德国语言协会称,这个词是70年代才出现的,一开始只是在年轻人中流传。80年代才引申出“钱”这个意思,据说是因为用来做面包的面团和钱一样不可或缺,还有一种说法是,人们总是长时间地把钱攥在手里,就好象是揉面团一样。
Kröte:
青蛙或者蛤蟆都可以称作Kröte,如果亲昵地称呼一个小姑娘“小捣蛋”的话,也可以说eine kleine Kröte。除此之外,“钱”也是Kröte的另外一个意思。
Mammon:
这个词没有任何别的意思,就是指金钱财富。这个词来源于阿拉姆语或者阿拉伯语中aman这个词,意思是“能够让人信任的东西”。
Obolus:
古希腊人管钱币叫Obolos,这个词传到德国后,就改变了一个字母,变成了现在这个样子。这样的外来语例子还有不少,比如Stutz就是瑞士德语中法郎的意思,在德国南部说Stutz,也有人能听懂。Moos来源于希伯来语的maoth,意思是小钱币。
Pfifferling
Das ist mir keinen Pfifferling wert!意思是:这对我来说什么都不是,一文不值。这句话可以针对一个人,也可以针对一件事。在德国西南部的方言里,Pfifferling被用来形容五芬尼的硬币。
上面仅仅列出了一部分具有“钱”的意思的词汇,还有很多没有提到,比如Asche,、Draht、Pulver、Zaster、Zimt、Taler等等。很多词背后都有一个历史来源或者一个故事。
需要注意的是,上面提到的很多表达方式并不适合在正式场合说,当学生和教授对话时,或者找工作面试时,最好不要用这些词表示自己的词汇量丰富。
责任编辑:文婧