趣味学德语:默克尔“给篮子”

“给别人一个篮子”这句话听起来还不错,好像人们获得了一份“礼物”,但在德语里,“给某人一个篮子”可不是送人礼物的意思,千万不要弄错喔!

以前德国媒体报导新闻时曾经用了一个这样的标题“Merkel gibt der CSU einen Korb”,直译是“默克尔给了基社盟一个篮子”,这是什么意思?再比如,“Merkel gibt Günther Jauch offenbar einen Korb”,直译就是,“默克尔显然给了Günther Jauch一个篮子”。德国的政治人物似乎很喜欢“给别人篮子”?

在德语里,“给某人篮子”通常用来表示拒绝某人。但“篮子”和“拒绝”有什么关系?为什么要“给篮子”而不是其它东西?

关于这句俗语还有一段有意思的故事。据说,在中世纪美丽的年轻姑娘大都住在城堡或者高层房子里,如果她们想与心爱的人见面时,就会从窗户放下一个拴着绳子的篮子,让爱人坐在篮子里,然后把他拉上来。如果她不喜欢这个人,就会放开绳子,让篮子掉下去,或者使用一个底部不结实的篮子,这样里面的人就无法到达姑娘的闺房,后来逐渐演变成当男方求婚时,如果一位姑娘送给小伙子一个没底的篮子,这就表示她拒绝了他。

久而久之,“给某人一个篮子”就引申为“拒绝某人”的意思了。类似的说法还有“einen Korb bekommen”、“sich einen Korb holen”等。

“默克尔给了基社盟一个篮子”的意思是默克尔拒绝了基社盟。由于大量难民涌入德国,默克尔所在党基民盟(CDU)的姐妹党派基社盟(CSU)要求政府为接收难民的数量设立上限,但默克尔不同意,所以给了基社盟一个篮子。同样,因为难民政策问题,默克尔要上电视现身说法,但她没有去著名主持人Günther Jauch的节目,而是去了一个相对来说名气不如前者的节目,所以 Günther Jauch得到默克尔的篮子,套用一句中文来说,他最终是竹篮打水一场空。(顶图:Getty Images)

大纪元记者谢文美德国报导

责任编辑:余平

Pin It on Pinterest

Share This
返回顶部
大纪元德国生活网简介 | 授权与许可 | 版权©2016年大纪元德国生活网 保留所有权利